«Я и сама чувствую себя немного Ахматовой»

0:00:00
0:00:00
0:00:00
©Motiejus Šalkauskas

Мы продолжаем беседы с литовцами о русской культуре в их жизни. На этот раз с фотографом Нерингой Рекашюте, которая недавно выпустила свою первую книгу стихов «How to swim through pain» («Как плыть через боль»). Однажды я увидела ее фотографию в поезде Вильнюс-Висагинас с томиком стихов Анны Ахматовой на английском языке и пригласила ее на интервью. Вместе мы поискали присутствие Ахматовой в нашей современной жизни, окружающих людях и себе.

— Ахматова пришла в мою жизнь благодаря Алине Орловой. Я была на ее концерте в костеле Святой Екатерины в Вильнюсе. И на концерте она спела стихи Ахматовой. И хотя я не поняла, потому что она пела на русском, но подумала, что раз она ее настолько вдохновляет, а мне нравится Алина Орлова, то я подумала, что нужно поинтересоваться. И, наверно, сознательно я бы не начала интересоваться русским творчеством, русской поэзией. Не потому, что я как-то плохо думаю о русской культуре, точно нет, просто я не умею читать по-русски. Но тогда я нашла книгу Ахматовой на английском языке, и ее поэзию я читаю на английском, не на русском. Мне, может, немного напоминает Сильвию Плат.

Ахматову я открыла как творца, не как русскую или литовку, англичанку, или японку. Для меня она женщина-творец, которая говорит с моей душой. Поскольку я читала ее поэзию на английском, поэтому образ России как-то отодвинулся. Конечно, под каждой поэмой написан город и год, где и когда было написано. В ее поэзии упоминается осада Сталинграда, например, какие-то исторические события. Тогда, может, и понимаю, что она — представитель русской культуры. Но ее темы общечеловеческие. Я не увидела в ее поэзии ничего такого, что совпало бы с сегодняшними политическими реалиями. С точки зрения политики, может, то, что она была яркой феминисткой. Я так прочитала ее поэзию.

Я сама чувствую себя немного Ахматовой. У меня была такая ситуация с моим проектом «Призывники». Тогда почувствовала ненависть общества, когда ты затрагиваешь темы, которые являются табу. Почувствовала, что я сделала якобы что-то очень плохое, и теперь буду страдать. Тогда было очень сложно, но потом все обернулось наилучшим образом. Я думаю, как все-таки замечательно жить в свободной стране, в которой много молчания, и когда ты начинаешь говорить, хоть и получаешь обухом по голове, через какое-то время, все приходит в норму.

©Motiejus Šalkauskas
©Motiejus Šalkauskas

— Чаще всего русская музыка с политическим оттенком. Если это какое-то противостояние путинскому режиму, то тогда заинтресовываешься и думаешь, «о!» нужно посмотреть кто такие, послушать, интересно. Но хочется, конечно, чтобы нравилось что-то не потому что это «анти».

Я сталкиваюсь с русскими, с литовцами русского происхождения, которые испытывают обиду из-за того, что их демонизируют тут и им нужно отвечать за других. Я может раньше была больше русофобом. Помню, когда мне было 12 лет, то нужно было выбрать второй иностранный язык в школе. И я не выбрала русский язык, потому что не хотела учить язык оккупантов. Так вот была во мне русофобия, но потом, когда переехала жить в Лондон, мне открылся мир, и я поняла, что никогда нельзя разделять людей по национальности, расе, никогда.

©Motiejus Šalkauskas
©Motiejus Šalkauskas
В этом эпизоде звучит фрагмент песни Алины Орловой на стихи Анны Ахматовой «Бездельница»

Перевод и дублирование на русском языке — Анастасия Кодзисова (Anastasija Kodzisova)

Автор фотографий — Мотеюс Шалкаускас (Motiejus Šalkauskas)

Мастеринг звука — Катажина Битовт (Kata Bitowt)

Студийный звук записан в студии звукозаписи библиотеки им. М. Мажвидаса.

Подпишитесь на подкаст CoMeta на Spotify и других подкаст-платформах.

Чтобы использовать информацию, опубликованную на веб-сайте CoMeta, свяжитесь с нами по адресу cometa@nara.lt