N
A
R
A
«Усыновление идентичности» (Часть II)
0:44:35

Вторая часть эпизода «Усыновление идентичности» несколько необычная. Для понимания формирования идентичности литовских русских понадобился тюркский контекст из памятника древнерусской литературы XV века «Хожения за 3 моря Афанасия Никитина».

Его в качестве первого «global Russian» привел в пример участник дискуссии «Необходимость идентичности: русские в Литве или русские Литвы» в Клайпеде, российский литературный критик Александр Гаврилов.

©Kotryna Sajevičiūtė

Но сначала он рассказал о своей идентичности:

«Начну я со своей персональной этнической истории. Мой папа родился в Киеве. Моя мама родилась в глухой деревне под Брянском. Мой дочь от первого брака выбрала жить в Тель-Авиве. А поскольку моя жена родилась в Минске, но является этнической полькой, то я как классический подкаблучник живу в Кракове большую часть времени. А я родился в Москве, я настоящий русский, впрямь, это самое, плоть от плоти, кровь от крови. Поэтому могу смотреть на происходящее в нескольких ракурсах одновременно и страшно благодарен, что такая благодать на меня спустилась».

©Kotryna Sajevičiūtė

…. и о благоприятной ситуации для современного русского языка:

«Сегодня мы видим складывание русской культуры, которая не привязана к государственным границам. Более того, мы видим складывание языков, непривязанных к государственным границам. «…» Русский долгое время развивался, как единый имперский язык, который не знал никакого другого. «…» Мне кажется, что региональные русские, русские языки развернутые в мир, сейчас показывают более высокую культурную продуктивность. Потому что в тот момент, когда человек выбирает работать с русским языком в многоязычной среде, это становится не случайный язык, не просто язык, а его язык. Мне кажется это очень важный процесс. Именно этот любовный выбор, сознательный или полусознательный выбор, но в любом случае персональный выбор отношений с языком: „Я русский, потому что хочу им быть“».

©Kotryna Sajevičiūtė

Со слов Афанасия Никитина на тюркско-арабском и фарси, записанных кириллицей, мы и начинаем передачу:

«А Русь еръ тангрыд сакласын; олло сакла, худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектуръ: нечикь Урус ери бегляри акой тугиль; Урусь ерь абоданъ болсынъ; растъ кам даретъ. Олло, худо, богъ, данъиры».

Что в переводе означает:

«А Русь Бог да сохранит! Боже, сохрани ее! Господи, храни её! На этом свете нет страны, подобной ей, хотя эмиры Русской земли несправедливы. Да устроится Русская земля и да будет в ней справедливость! (обращение к Богу на арабском, персидском, русском, тюркском)!».

©Kotryna Sajevičiūtė

Воспроизвести слова, написанные шесть веков назад, попробовал Ахмед Магди из Египта. Он живет в Вильнюсе, изучает компьютерную инженерию в ВГТУ на 4-ом курсе.

«Честно говоря, я практически ничего не понял в тексте. Подруга помогла с кириллицей. Но молитвы остались неизменными», — поделился Ахмед.

Чтобы понять, как это все связано, приглашаем послушать!

©Kotryna Sajevičiūtė

Культурную программу встречи составили видео работы литовской художницы Анастасии Сосуновой «Tainstvo» и «Собака Демихова», а также 7-ой эпизод из мини сериала российского режиссера и актрисы Ирины Вилковой «Бар на грудь. Бюрократическая» B подкасте прозвучат несколько аудио цитат из них.

В дискуссии приняли участие: Ирина Вилкова, российский режиссер и актриса, Александр Гаврилов, российский литературный критик, Анатолий Клеменцов, художник из Клайпеды, Виктор Миниотас, диакон Свято-Духового монастыря в Вильнюсе

Инвестиция в журналистику – это инвестиция во всех нас. Окажите финансовую поддержку NARA

Patreon

Дискуссия была организована Клайпедским самоуправлением в сотрудничестве с CoMeta.

Историческая справка подготовлена по открытым источникам.

Модератор дискуссии, редактор и ведущая эпизода, автор текста — Инна Шилина (Ina Šilina)
Автор фотографий — Котрина Сайевичюте (Kotryna Saje)
Дублирование на русском языке — Денисас Коломицкис (Denisas Kolomyckis)
Мастеринг звука — Катажина Битовт (Kata Bitowt)
Музыка — Мартинас Гайлюс (Martynas Gailius)
Студийный звук записан в студии звукозаписи библиотеки им. М. Мажвидаса.

Подпишитесь на подкаст CoMeta на Spotify и других подкаст-платформах.

Чтобы использовать информацию, опубликованную на веб-сайте CoMeta, свяжитесь с нами по адресу cometa@nara.lt